美中新聞Web
 Chinese American News  Web  
美中新聞網
美中養生氣功俱樂部 美中新聞生活手冊 美中黃頁 美中生活手冊 Taiwan Macroview TV 美中藝術館-Art Gallery
 

 

看美國總統大選「辯論」!
學多益好字「debate」


2012-10-24
州稅比一比 紐約12.8%最重
美大選調查弔詭 領先未必當選
美總統大選「辯論」 學多益好字「debate」
美銀詐欺 美國求處巨額罰款
美國上大學費用今年再創新高
北非中東大陸 美大選三辯焦點
_川普搬出老梗 歐巴馬幽默回應
點名陸操縱匯率 歐羅陣營激辯
中美精煉地溝油 助飛機天上飛
自由車總會 摘掉阿姆斯壯7冠
 
美國會改選 兩黨激戰
美大選電子投票機 安全漏洞多
陸學者:歐羅對中美關係分歧小
續反恐 美推新一代獵殺名單
鐵人選戰 歐巴馬一日跑四州
關鍵俄亥俄州 歐巴馬領先
李侃如:選民關切經濟 非中國
共和黨候選人失言 羅姆尼陣營不切割
卜睿哲:美中不易爆發貿易戰
美祭伏克爾 銀行獲利折損百億
 
 
    【美中新聞綜合外電報導】 文/周強 (Tim Chou)】


整個10月,直到11月6日之前,美國乃至全世界的焦點都聚焦在美國總統大選上,尤其是選前的四場辯論﹝debate﹞——三場總統候選人加上一場副總統候選人。漫長的選戰到了此時,可謂是最後的關頭,因此激烈精彩可期。尤其當原本聲勢落後的共和黨候選人羅姆尼﹝Romney﹞在第一場辯論時的滔滔雄辯,居然讓電視機前的觀眾以64:25的懸殊比例認為羅姆尼說得較好,使得歐巴馬被「海扁」。辯論後的民調支持度形成羅姆尼超前的態勢。

據說歐巴馬陣營為之震動。在第二場辯論之前,歐巴馬總統「閉關」四天,全心準備。白宮部落格刊出了這張與辯論有關的照片,上面寫著:

President Barack Obama watches the Vice Presidential debate aboard Air Force One with staff.

它說道:「美國總統歐巴馬與幕僚人員在空軍一號上觀看副總統的辯論。」句中的aboard與staff是多益測驗(www.toeic.com.tw)「?力」與「閱讀」兩大部份的高頻字:

aboard

「aboard」源自動詞board,它有「登上﹝交通工具﹞」之意,例如火車、飛機、船、公車、電車等等。board是動詞「登上」,而aboard是它的副詞,指的是「在﹝火車、飛機、船、公車、電車﹞上」。多益聽力(www.toeic.com.tw)測驗常用另一個abroad(在國外)來作為aboard的「混淆音」。兩字形與音皆很相似,同學要留意!

﹝例﹞:They will go abroad for an international conference next week.

﹝他們下週要出國參加國際研討會。﹞



staff

「staff」在職場上,有「員工」之意,但是它同時也有「幕僚」的意思。在白宮部落格的本句中,當然是指歐巴馬總統的「幕僚」。「staff」這個字有一個特殊之處是:它不加s,因為它是一個視為單數的「集合名詞」。



除了aboard與staff,本文最主要的話題是11月7日之前,國際媒體最夯的字——debate (辯論)。debate除了正式的「辯論」之外,它也有「討論、爭辯」的意涵。它是來自於英文字根「bat」,配上字首「de-」,所以它的結構是<「de-」+「bat(e)」>。

﹝例﹞:The marketing team is debating about what pricing strategies to take.

﹝行銷團隊正在討論要採用何種定價策略﹞

字根「bat」在英文中,有「beat(打)」與「fight(戰鬥)」的意思。看似不好記,但是其實「bat」、「beat」、「fight」這三個字是系出同源。這三個字的中間分別是a、ea、與igh,其中igh的gh不發音,所以a、ea、與i只不過是五個母音aeiou之間的互相轉換。而「beat」與「fight」開頭的b與f其實是四個唇音【b】、【p】、【f】、【v】之間的互相轉換。以「語音規律性」而言,語言中的唇音有轉換相通的現象,所以就結構來看,「beat」也就是「fight」,當然也就是字根「bat」。



debate字首的「de-」有「down(下)」的意思,例如depress是<「de-」+「press」>,「press」有「壓、按」的意思,心情被壓下、壓到谷底,所以depress是「沮喪」。同理,是<「de-」+「bat(e)」>,有「打下去」的意思,辯論比賽時,兩造雙方不是都想把對方扳倒、駁倒嗎? 可見debate這個字還真入木三分!

光是從歐巴馬與羅姆尼的「辯論」學debate一字是不夠的,順便要學以下幾個字:



bat

字根「bat」本身是一個英文字彙;英文字「bat」有名詞「棒子」與動詞「擊球」的意思,這兩個字義不都是「beat」(打)的衍申嗎!

battle

「battle」字中有字根「bat」,它是「戰爭、戰鬥」,來自字根義「fight﹝戰鬥﹞」,常用片語是「battle it out」,指「奮戰到底」。

combat

「combat」的結構是<「com-」+「bat」>,字首的「com-」有「all、together﹝一起﹞」的意思,所以「combat」也是「戰鬥」。加上代表「人」的字尾「-ant」之後,就成了combatant,是指「戰鬥部隊」。

快來試一試多益測驗的身手!

In the first of three presidential debates, Mitt Romney’s performance went beyond ________ as the two candidates stood side-by-side.

﹝A﹞expect

﹝B﹞expects

﹝C﹞expectations

﹝D﹞expected

【解析】:

本題是多益測驗Part 5的典型題型,在測試受測者的語法觀念。空格的前面是介系詞beyond,它有「越過」的意思,但是也有「超出」的意思。介系詞後面通常接名詞,而「go beyond expectation」有「超出預期」之意,所以正確答案是﹝C﹞。

全句句意為:「在三場總統辯論的第一場中,當兩個候選人並肩而立時,羅姆尼的表現超出預期的好。」

結語

美國總統大選是世界級的大事,而其中的候選人辯論更是好戲。往往一場辯論下來,民調支持度會逆轉。因此向來有「十月驚奇」之說。最後誰當白宮的主人或許對我們的影響不大,但是在美國人於11月6日投票之前,我們肯定還會在國際媒體上頻頻看到debate這個字。看完本文,相信你在下一次2016美國總統大選的時候,仍舊能不忘其字義。

【更多英文資訊請至多益情報誌www.toeicok.com.tw】

   

 




Searching last 3 month issues ? Click Here!

For questions or comments please e-mail to 美中新聞主編室

-> -> ->現在時間是

@Copyright 2009-2012  Chinese American News Inc.

240x120
施哲三油畫雕塑藝術展示中心
 
240x240
Ad - Large Square Button
Space  reserve for 240Wx240H

C&H - Material Handling and Industrial Supplies C&H - Material Handling and Industrial Supplies

Foreclosure.com
  Regular  Button 125Wx125H
 
Medium Rectangle Button
240Wx120H
 
Large Square Button

240Wx240H
Vertical Wide Skyscraper
Ad Space: 240Wx600H
 
   

free counters

generic cialis online offers the best bargain as they outfit the transport control to entryway benefit and deal with security. The generic viagra online offers are tweaked thusly accordingly, to the center that it matches the necessities of each client. Edgy vital of money could be managed the help of unsecured payday loans or credits.